| Autor |
Mensaje |
snape white
Buscador de fanfics


Registrado: 16 Abr 2007
Mensajes: 74
 
|
Publicado:
Dom Ene 13, 2008 1:03 pm |
  |
Hola a tod@s
Os presento un tema que me preocupa y que nunca he comentado con nadie para que podáis darme vuestra opinión.
Yo he traduccido 5 fics del inglés y ya voy por el 6º.
La tarea del traductor, en principio, debería ser la de ajustarse al máximo al original. Muchas veces me veo obligada a alterar el texto cuando la traducción literal no funciona en castellano o cuando aparecen expresiones o refranes que tienen su correspondiente en nuestro idioma.
La duda aparece cuando vemos que el texto, una vez traducido al castellano lo más fielmente posible, es mejorable.
Se supone que al elegir libremente traducir un fic en cierto modo lo estamos defendiendo, hemos escogido entre varios y hemos decidido hacer ese porque tiene ciertas características y lo lógico es querer que en castellano también sea un fic al menos aceptable.
Entonces, ¿creeis que es lícito alterar de manera mucho más libre el texto para que alcance un mayor nivel que ofrecer a los lectores de habla hispana? ¿Dónde debería estar el límite? |
_________________ <b>In Sev I trust</b>
<i>"Era uno de esos inumerables bobos que se apropian de la idea de moda sin comprenderla y desacreditan con su tontería una causa a la que en ocasiones están sinceramente adheridos."</i> Crimen y castigo. |
|
  |
 |
SCR
Administradora


Registrado: 25 Ago 2006
Mensajes: 1978
Reputación: 187.6   votos: 10
|
Publicado:
Dom Ene 13, 2008 1:30 pm |
  |
Si tomas cualquier libro traducido del inglés al castellano y lo comparas con al versión en inglés, verás que es normal el cambiarlo bastante.
El producto que des no tiene que parecer que está traducido, debe parecer que ha sido escrito directamente en castellano, luego uno se debe guiar por eso. Si vas a hacer un cambio para que quede más natural en castellano está bien, si es porque te gusta más de otra forma, pues no.
Una amiga que estudia filología dice que la traducción consiste en interpretar, traducir y reescribir. Algo así dice. |
_________________ Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. Ella Wheeler Wilcox
(Ríe y el mundo reirá contigo; llora, y llorarás solo)
 |
|
   |
 |
Nakuru
Buscador de fanfics


Registrado: 21 Dic 2006
Mensajes: 58
Ubicación: Rikkai Reputación: 9.9  
|
Publicado:
Dom Ene 13, 2008 7:30 pm |
  |
No acostumbro a traducir fics, pero como alguien que adora traducir no puedo evitar comentar.
Sinceramente, creo que traducir lo más literalmente posible para conservar la mayor fidelidad del texto no es algo malo, pero a la larga sólo alterar expresiones idiomáticas lleva a que la traducción no sea tan buena como podría serlo.
Para que la traducción quede lo mejor posible siempre es necesario alterar las partes que se vean poco naturales en el texto, no importa si se trata de una frase o de varios párrafos. Hay que saber limitarse a la hora de tomarse esas libertades de traducción, claro está, o de lo contrario la historia original se perdería en el proceso (y eso es algo que, tristemente, a veces se ve en traducciones profesionales).
¿Y cómo se nota el límite? La única forma es comparando el texto original con la traducción ya terminada y corregida, viendo si los cambios son sólo detalles que hacen que la traducción se entienda mejor o si con estos algún detalle, por pequeño que sea, de la historia o de la narración fue modificado o eliminado. |
_________________
~Mis fics~ |
|
   |
 |
SCR
Administradora


Registrado: 25 Ago 2006
Mensajes: 1978
Reputación: 187.6   votos: 10
|
Publicado:
Jue Feb 14, 2008 9:30 pm |
  |
Buff, ahora que estoy traduciendo te entiendo mucho más Snape.
Yo tengo que cambiar cosas para mejorarlo en castellano tratando de no alejarme demasiado del inglés. Por ejemplo, si alguien repite mucho una frase o estructura me muerdo los dedos y no lo cambio (a no ser que sepa que es normal en inglés y puedo cambiarlo para que sea percibido como normal en castellano).
El mayor problema es ese, saber que es percibido como normal en inglés y qué es falta de pericia del autor. Pero, por otra parte, a la mayoría de los lectores le interesa más leer algo bueno que algo 100% fiel al original. En fin, que es un tema muy complicado. |
_________________ Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. Ella Wheeler Wilcox
(Ríe y el mundo reirá contigo; llora, y llorarás solo)
 |
|
   |
 |
Anya_Naivea
Buscador de fanfics


Registrado: 02 Feb 2008
Mensajes: 81
Ubicación: Santiago de Chile Reputación: 9.4  
|
Publicado:
Vie Feb 15, 2008 6:10 am |
  |
A mi me pasó una vez con una traducción. Lo que si les puedo comentar, al menos de esa vez que lo intenté, es que NINGUN idioma es similar a otro, sea cual sea el tipo de traducción.
Claramente la idea se adiere al original, pero es muy dificil manetener el hilo literario, sí el argumento, pero no el hilo. A lo que me refiero con esto, que los idiomas no se "traducen", sino que se "interpretan", como decía por ahí Si Callo.
Cuando uno lee en inglés, o frances o lo que sea, no hay que guiarse por la traducción literal, sino, que por la idea. Uno si traduce textualmente el resultado es simplemente horrible.
Sin embargo, al traducir la idea, queda mucho más claro lo que el autor original quiso decir. No hablo de cambiar palabras, porque la idea es que se mantenga lo más fiel al original, pero muchas veces hay palabras que simplemente en castellano no suenan tan bien como en inglés. Y a esas hay que darles un retoque, porque, si cambias la palabra, hay que cambiar el parrafo. No hablo de cambiarlo a tu antojo, sino, que dar a entender lo más claramente posible lo que el autor quiso decir.
Un ejemplo más claro de esto son los modismos, los ingleses o gringos dicen: "fuck you" (tomando algo lo más simple posible) y esto si lo tomamos "LITERALMENTE" significa "Violate a ti mismo". Si lo pones textual como dice en inglés, la idea suena algo incongruente, llega, pero no es muy "literaria". SIn embargo, sabes que ese modismo es una forma de expresar el "jodete" "largate" "deja de molestar" etc... Dependiendo el tipo de argumento del que se valga el parrafo donde ese modismo se encuentra, prácticamente puedes colocarlo como mejor se entienda en castellano Pero si te das cuenta no estás cambiando la idea original, sino más bien, has mantenido la expresión de lo que se quiere decir, con palabras que no eran similares al idioma original.
¡uf! bueno... Me insipré xD y eso que son las 2 de la mañana xD
Espero que haya servido de ayuda ^^ jiji |
_________________ "El amor es como
las hadas, aparece, si crees en él..."
(Anya Naivea)
Visiten mi fic de Harry Potter:
"Las Portadoras del Destino" |
|
    |
 |
SCR
Administradora


Registrado: 25 Ago 2006
Mensajes: 1978
Reputación: 187.6   votos: 10
|
Publicado:
Vie Feb 15, 2008 11:58 am |
  |
| Anya_Naivea escribió: |
Sin embargo, al traducir la idea, queda mucho más claro lo que el autor original quiso decir. No hablo de cambiar palabras, porque la idea es que se mantenga lo más fiel al original, pero muchas veces hay palabras que simplemente en castellano no suenan tan bien como en inglés. Y a esas hay que darles un retoque, porque, si cambias la palabra, hay que cambiar el parrafo. No hablo de cambiarlo a tu antojo, sino, que dar a entender lo más claramente posible lo que el autor quiso decir. |
Esa es la clave, la idea. Frase por frase hay que mantener la idea, pero a veces para mantener la idea, el efecto, hay que cambiar cosas, porque si no no le llegan al lector en castellano.
Lo que a mi también me ha pasado, no sé si a vosotras, es tener que cambiar estructuras, no sé decirlo de otra manera. Por ejemplo, oraciones separadas por puntos unirlas con comas, dos puntos...dependiendo, oraciones separadas por comas ponerlas con puntos, acotaciones que estaban en mitad de una oración tener que ponerlas al princpio, al final o donde sea, porque en castellano ahi en medio no había manera... Esas cosas. |
_________________ Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. Ella Wheeler Wilcox
(Ríe y el mundo reirá contigo; llora, y llorarás solo)
 |
|
   |
 |
Theodore Maxwell
Perdido en el fandom


Registrado: 21 Jun 2008
Mensajes: 7
Reputación: 2.3  
|
Publicado:
Jue Jun 26, 2008 10:48 pm |
  |
Nunca he traducido un fic, pero se me ha pasado varias veces por la cabeza.Es más, a la hora de leer un fanfic en inglés se me vienen a la cabeza ciertas preguntas.¿Cómo traduciría esto?¿Qué es lo que realmente quiere decir el autor aquí?
Creo que la clave es la naturalidad a la hora de leerlo. Es decir, traducciones del inglés donde no se suprimen los sujetos innecesarios chirrían y se ven a la legüa.Como han dicho, no se debe notar que es una traducción y hay que conservar la idea.
En ocasiones, he leido de traductores que para conseguir una mayor fidelidad al texto preguntan al mismo autor sobre la idea en concreto.Hay traducciones obvias pero otras no lo son tanto.En general, creo que lo más recomendable es que la persona encargada lea frecuentemente en inglés(o el idioma que sea), no solo fanfics o blogs en internet, si no literatura y periódicos también.Cuanta más práctica se tenga en un idioma, con más facilidad se cazarán los giros del mismo.
Los cambios de estructura creo que son aceptables y necesarios,SCR ^^ |
_________________ In just a year another storm will come
to wash away an inch more blood.
It's lack of hatred, politics or creed.
Left us blind, open wide, our gun hands tied
for this old world has seen the worst of us. |
|
  |
 |
|
|
|
Ver tema siguiente
Ver tema anterior
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|